瓷器是中国的伟大发明,泱泱中华古国,最初经瓷器“使者”为世界所知,以至于china(瓷器)成为中国的象征和代名词。然而,英语中的“china”(瓷器),又是如何来得呢?
在中国,“瓷”字最早创于汉代。赵汝珍编述、石山人标点《古玩指南全编》一书中如是说:“考陶器识,远在人类进于文明之前。在野蛮时代,即能制陶……其后因文明之进展,陶器制作代有进步。唐虞三代以迄秦汉,无不以陶器为民生要事……至汉时发明釉料,始有将陶器之表面饰以釉者。因外观与陶不同,遂不名陶,而日瓷。”西汉初步创造的这一“原始瓷”,直到东汉才摆脱了原始状态,出现了接近现代瓷器水平的瓷器。瓷器是中国的发明,英文中的“China”既为“中国”之意,又有“瓷器”含意。“china”(瓷器)这一概念也是来自中国,中国的“瓷器”两字汉代就有之,但为什么“china”(瓷器)不是中国“瓷器”两字的译音?
霍华在《青花瓷》一书中认为:“china”源于古印度书面语(梵文)Cina。在古代的印度、希腊、罗马,人们称中国为‘秦’,发音为cina、chin。从公元前221年秦始皇统一中国后至公元3~4世纪的汉晋时期,随着中国对外交往的开展,当时中国的许多邻国都以‘秦人’称呼中国人。公元10世纪时,波斯文中称中国为China,音译为‘支那’。英语由此接受了China为‘中国’之意。在中国早期的对外贸易中,丝绸和陶瓷是畅销的大宗出口产品,而又以陶瓷为最。中国陶瓷所销之处,人们无不交口称道,把它作为东方帝国发达的手工业和文化的代表物。以地点称物品是器物传播中的普遍现象,于是英语在从波斯文中接受China时,随着中国陶瓷的远销,china也有了‘瓷器’的含义。”英语中用中国这一产地名来代替“瓷器”,这一有别于陶器的新概念,是最好不过的。
从China(中国)到china(瓷器),明、清时期大量出口的瓷器,大都产于景德镇,这足以说明景德镇与中华古代文明的特殊关系。陶瓷是中华文明的一种特殊的载体,景德镇瓷器的兴起,推进了中华文明的发展。 |